Angolo delle filastrocche, nonsense, modi di dire e cunticeji

Questo genere di produzione letteraria popolare non ha un suo preciso significato. L'unico obiettivo era quello di divertire. Era un divertimento sia per chi le recitava sia per chi le ascoltava. D'altronde ancora oggi mantengono il loro fascino, non vi pare?

Chiunque sia in possesso di tali documenti è gentilmente pregato di farcele pervenire nella nostra e-mail: info@roccellacomera.it. GRAZIE!

Tutti questi documenti raccolti saranno oggetto di studio per fini linguistici e contenutistici
 

'U ritornellu d' 'u sparafatiga (il ritornello dello scansafatiche)

Lunedí, lunedijavi;
marti e mercuri, non filavi; 
jovi, perdivi ‘u fusu;
venniri, ‘u trovai.
Sabatu, mi conzavi 'a testa;
dominica non lavurai ch'era festa.
Lunedì, ho lunediato;
martedì e mercoledì, non ho filato;
giovedì, ho perso il fuso;
venerdì, l’ho ritrovato;
sabato, ho messo a posto la testa
(era ora!);
Domenica non ho lavorato perch'era festa.

Notricata vogghju

Sugnu da Rucceja,
mi mentu supa ‘nu scogghju,
non siminu e non ricogghju
e notricata vogghju
Sono di Roccella,
mi metto sopra uno scoglio,
non semino e non raccolgo 
e che mi venga dato da mangiare voglio.

'U surici cu’  l’occhiali (il sorcio con gli occhiali)

Ajeri jivi a mari
e vitti ‘nu surici cu’ l’occhiali;
nci minavi câ barritta,
era ‘u figghiu ‘i Maragiuditta,
nci minavi cu' l’occhjali,
era 'u figghju 'i mastru Pascali
Ieri andai a mare
e vidi un sorcio con gli occhiali;
lo colpii con il berretto,
era il figlio di Mariagiuditta,
lo colpii con gli occhiali,
era il figlio di mastro Pasquale.

Cunticeju a la riversa (Raccontino al rovescio)

Sacciu 'nu cunticeju a la riversa,
chi signu non avi di palora giusta:
ndavia 'na pirareja ed era cerza,
stendu la manu û mi scippu 'nu gerasu;
s'affaccia lu patruni di la finestra,
mi mina cu' 'nu mastozzicu nta la testa!
Lu sangu mi curria dilli carcagni!
Curriti, aggenti, cu' pezzi e pezzuji,
sciucatimi lu sangu di li spaji.

Conosco un raccontino all'incontrario,
che segno non ha di parola giusta:
avevo un albero di pero ed era quercia;
allungo la mano e stacco una ciliegia.
S'affaccia il proprietario alla finestra,
mi tira con un fico secco in testa!
Il sangue mi scorreva dalle calcagna!
Correte, gente, con pezze e pezzuole,
asciugatemi il sangue dalle spalle.


'A ROTA

Il carnevale di una volta a Roccella era caratterizzato per la rota. Essa era una farsa recitata all'aperto, per le vie del paese,da compagnie di attori non professionisti, che per divertire il pubblico si affidavano alla mimica, alle allusioni e ad un linguaggio "spinto" per quei tempi. Le farse erano scritte da autori locali, il più famoso dei quali è stato 'u Cimbulu, al secolo Giuseppe Mazzaferro (Roccella Ionica 23/01/1884 - 26/09/1946), e quasi sempre trattavano di fidanzamenti contrastati, che sfociavano in risse violente con l'immancabile ferimento grave del figlio della vecchja. Il nome di rota le derivava, molto probabilmente, dal fatto che gli spettatori si disponevano in cerchio. Per conoscere un esempio di rota cliccare qui


 Strafalcione inviato per e-mail da un anonimo visitatore

      Egregìo direttore - USL di Catanzaro
  per quello che mi aveti richiesto di raccontarvi i fatti di come mi a successo il mio incidento nel lavoro vi faccio assapere che quello giorno quando che o arrivato al cantiere ho visto che il vento aveva fatto volare dal tetto molti tegoli. Ealora o messo sopra il tetto un travo con una carrucula e ossalito due casse pieni di tegoli.
  Quando ho finito di riparare mi ho accorto che sul tetto mi sono rimasti molte tegoli epperciò o usato una cassa è o fermato la corda sotto e sono salito per riempire la cassa di tegoli, poi sono scesso e o staccato la corda ma la cassa piena di tegoli era più pisante di me e alora prima che mene acorgo la cassa a cominciato a scendere alzandomi di terra.
  E alora o cercato di fermarmi della corda ma niente e a metà o sbattuto alla cassa che scindeva emi a sbattuto alla spalla sinistra.
  Intanto ho arrivato allultimo e ho sbattuto la testa vicino il muro dopo al travo e alla canaletta di landia che lò rotta con la testa e mi ho scacciato le dite della mano nella carrucula.
  Quando o arrivato al tetto la cassa allo stesso momento a arrivato atterra. Ma sbattendo sula terra tutta anna volta si a rotto il fondo che si a sbrundato e le tegoli sono scivolati fuori.
  E allora a successo che siccomi la cassa aveva diventato leggera e io più pisante o precipitato a velocità verso il terreno ma a metà strata o incontrato la cassa che saliva mà colpito ala cossia e al carcagno e quando o arrivato le tegoli rotti remasti in terra manno pezziato tutto. Dal dolore mi stava pigliando uno svinimento però nel mentre a scesa la cassa che mi accaduto sulla testa e mi ano portato allospedale.
  Così anno andati i fatti e ora aspetto quanto mi aspetta che ciò tre figli alla scuola media.
 
Mushi mushi, vattindi a mari
câ nui ddui simu cummari,
chija cosa chi ndavimu
c' 'a cummari nda spartimu
Mushi, mushi vattene a mare
che noi due siamo comari,
qualsiasi cosa noi abbiamo
con la comare ce la dividiamo
 
Rosa Tiresa, fimmina di casa,
si veni tô maritu ti pizzica e t'abbasa;
si vidi 'a casa lorda 
ti mina cu' 'na corda,
si vidi 'a casa netta
ti spara câ scupetta.
Rosa Teresa, donna di casa,
se torna tuo marito ti dà pizzichi e baci;
se vede la casa sporca
ti picchia con una corda,
se vede la casa pulita
ti spara con la scopetta.

Angela pitangela,
pigghja 'a gatta e mungila,
mungila nto biccheri
e danci û mbivi ô cavaleri 
Angela pitangela,
prendi la gatta e mungila,
mungila nel bicchiere
e dalla da bere al cavaliere

Chjovi chjovi
'a gatta faci figghjoli,
'u surici si marita
e si menti 'a coppuli 'i sita.
Piove, piove,
la gatta fa i gattini,
il sorcio si marita
e si mette la coppola di seta

Cucuzzuni mbiri mbiri 
ti tagghjaru li capiji,
ti jettaru sutta 'a fossa,
fuji mammita e cogghji l'ossa.
Capoccione mbiri mbiri (è un intercalare)
ti hanno tagliato i capelli
ti hanno buttato in un fosso
arriva tua madre e raccoglie l'osso.

Musci, musci, venitindi
no mi fari cchjù arraggiari,
si voi pani pigghjatindi
ca jani a porta ndavi 'a chjavi.
Musci, musci, viéntene
non mi fare più arrabbiare,
se vuoi pane prénditene
ché lì alla porta c'è la chiave

Micu, pizzica ficu,
dammi 'nu morzu ca nci lu dicu,
nci lu dicu da maddamma,
dammi 'nu morzu ca jamu a 'na vanda
Ménico, pizzica fico,
dammi un pezzetto che glielo dico
glielo dico alla signora
dammi un pezzetto che andiamo in un posto
La filastrocca, come abbiamo detto, di per sé è un nonsense, ma se riusciamo a trarre un qualche significato l'unico possibile di questa che vi abbiamo proposta è quanto siamo riusciti a tradurre. D'altronde lo scopo delle filastrocche è quello di divertire, accostando parole che abbiano tra loro qualche assonanza. Per questo se vengono recitate solo in dialetto producono il loro effetto. Tradotte in italiano perdono la loro efficacia.

Marianna, cocciu d'agghjanda,
cónziti 'u tuppu câ jamu a 'na vanda,
conzatillu pulitu pulitu
câ  domani t'arriva 'u zzitu
Marianna, chicco di ghianda,
aggiustati i capelli che andiamo in un posto,
aggiustatelo per bene, per bene
che domani t'arriva il fidanzato

I Cavulognisi ammazzaru 'nu cani,
cu' misi l'ogghju e cu' misi lu sali
e di la peji si f
íciuru i cammisi...
i Cavulognisi vorrenu mpisi!
I Cauloniesi hanno ammazzato un cane,
chi ha messo l'oglio e chi il sale
e con la pelle si son fatti le camicie
I Cauloniesi dovrebbero essere appesi!
Non se l'abbiano a male gli abitanti di Caulonia. Da sempre Roccella e Caulonia, per secoli tutti e due sotto il principato dei Carafa, hanno condiviso la medesima storia, la medesima cultura e le medesime tradizioni. Nonostante qualche differenza del dialetto, tra le due comunità ci sono state sempre punzecchiature, battute... scaturite più dal desiderio di far ridere che dal voler veramente parlar male. Perciò continuiamo a volerci bene come sempre

'U marti 'i l'arzata
mi mangiai 'na surpizzata
e 'na coscia 'i gajina
e mo' sta panza m
â sentu china
Il martedì dell'alzata
ho mangiato una soppressata
e una coscia di gallina
ed ora (que)sta pancia me la sento piena.

Ajeri i fici arrisi
cu' lu mastru cofinaru:
volía 'na lira e menza
pe' 'na cista e 'nu panaru;
eu la Madonna di Loritu
pregu û cala la hjumara
mu si leva lu cannitu:
nommu u si fannu cchju panara.
Ieri ho fatto risate
con il mastro cestaio:
voleva una lira e mezza
per una cesta e un paniere;
io la Madonna di Loreto
prego che faccia venire giù la fiumara
affinché porti via il canneto:
e che non si facciano più panieri.

Madonna d' 'i tri mari,
eu mi curcu e tu mi chjami,
chjámami c' 'a bonura
senza schjantu e senza paura.
Madonna dei tre mari,
io mi corico e tu mi chiami,
chiamami di buon ora
senza spavento e senza paura.

Dormi, dormi facci beja,
câ tô mamma fa' ncarcosa,
ti ricama 'a cammiseja,
dormi, dormi. facci beja!
Dormi, dormi, faccia bella,
ché tua mamma fa qualcosa,
ti ricama una camiciola,
dormi, dormi, faccia bella!

Ndavia 'nu vecchjareju nta 'nu bucu
chi facía guerra cu' 'nu vovalacu,
arrivau 'a mugghjeri cu' 'nu spitu
nci cacciau l'occhj e 'u dassau cecatu
C'era un vecchietto in un buco
chi faceva la guerra ad una lumaca,
è arrivata la moglie con uno spiedo
gli ha cacciato gli occhi lasciandolo cecato.

Panzacoci di Monasteraci
ti mangiasti 'u cíciri meu
e dicisti câ non ti piaci
Panzacoci di Monasteraci.
Panzacoci di Monasterace
ti sei mangiato il cece mio
e hai detto che non ti piace,
Panzacoci di Monasterace.

O zappaturi chi zappi la vigna,
pecchí non campi c' 'a pojesia?
- Eu zappu vigna e 'a zappu pe' mia;
'a zappu funda e cacciu 'a gramigna
û nótrucu 'nu sumeri com'a tia.
O zappatore che zappi la vigna,
perché non campi con la poesia?
- Io zappo vigna e la zappo per me;
la zappo a fondo e tolgo la gramigna
per nutrire un asino come te.

Cicirindella ndavia 'nu gallu,
notti e jornu jía a cavallu
senza mbastu e senza sella;
chistu è 'u gallu 'i Cicirindella. 
Ccirindella aveva un gallo,
notte e giorno andava a cavallo
senza basto e senza sella;
questo è il gallo di Cicirindella.

Setti, quattordici, vintunu, vintottu.
Jivi a' fera û m'accattu 'u cappottu;
'mbeci 'i unu mi détturu ottu ...
setti, quattordici, vintunu, vintottu.
Sette, quattordici, ventuno, ventotto.
Andai alla fiera per comprare un cappotto;
invece di uno m'hanno dato otto...
sette, quattordici, ventuno, ventotto.

  Ti lu dissi câ mámmita é vecchja
e supa lu lettu non poti nchjanari:
nci facimu 'na scala d'aloi
mû nchjana e mû scindi chi cómmiti soi;
nci la facìmu puru di sita
û nchjana e mû scindi senza fatica
  Te lo dissi che tua madre è vecchia
e sopra il letto non può salire:
le facciamo una scala d'aloe
che possa salire e scendere coi comodi suoi;
gliela facciamo anche di seta
che possa salire e scendere senza fatica. 
 

  Bambineju 'i jocu fora,
venitindi a casa mia,
câ ti conzu 'u letticeju
nta sta povera anima mia.
Anima mia, no' stari cumpusa
câ Gesù ti voli pe' spusa
e ti guverna
e ti duna 'a gloria eterna.
  Bambinello di questo posto,
vieni a casa mia,
che ti preparo un lettino
dentro questa povera anima mia.
Anima mia, non stare confusa
ché Gesù ti vuole per sposa
e ti governa
e ti da la gloria eterna.
 

 

U sei è 'i Santu Nicola,
 l'ottu è di Maria,
 'u tridici 'i Santa Lucia
 e 'u vinticincu d' 'u bellu Missia.

  Il sei (di dicembre) è di San Nicola,
l'otto è di Maria (l'Immacolata Concezione),
il tredici di Santa Lucia
e il venticinque del bel Messia.
 

 

Ndiri ndiri
û ndi mori lu zzi' Siri
ca ndi veni lu zzi Giuvanni
e ndi porta li castagni.

  Ndiri ndiri
possa morore lo zio Siri
che ci viene lo zio Giovanni
e ci porta le castagne.
 

 

Comu 'a gatta 'i San Basili
quandu ciangi e quandu arridi.

  Come la gatta di San Basile
quando piange e quando ride.
 

 

Arceju d' 'a muntagna,
m'arrobasti 'n'a castagna
e dicisti ca non è beru
ed eu vogghju û ti coléru
e ti portu a Catanzaru
e tu t'ammucci 'nto pagghjaru.

  Uccello di montagna,
m'hai rubato una castagna
e hai detto che non è vero
ed io ti querelo
e ti porto a Catanzaro
e ti nascondi nel pagliaro
 

 

Malanova, mala vita,
quant'è beja la mê zzita!
ndavi l'anchi a ferru filatu,
quandu camina si jetta 'i 'nu latu;
ndavi la panza comu 'na gutti,
quandu camina s'arrásunu tutti;
ndavi i capiji tisi tisi,
quandu camina mi vénunu arrisi;
ndavi 'u nasu comu 'u cannolu,
quandu sû stuja nci voli 'u lanzolu;
ndavi i ricchj a coppinu
unu pe' l'acqua e l'attru pô vinu;
ndavi i denti a grattalora,
unu p'avanti e l'attru pe' fora.
Focu mû ndavi,
cchjú brutta 'i d'ija non avi!
Ma di sordi ndavi assai
e ammuccia tutti i guai.

  Malanova, mala vita,
quant'è bella la mia fidanzata!
ha le gambe a ferro filato,
quando cammina pende da un lato;
ha la pancia come una botte,
quando cammina si allontanano tutti;
ha i capelli lisci lisci,
quando cammina mi viene da ridere;
ha il naso come un cannolo,
quando se lo pulisce ci vuole un lenzuolo;
ha le orecchie a coppino (mestolo),
uno per l'acqua e l'altro per il vino;
ha i denti a grattalora
uno per avanti e l'altro per fuori;
Male ne abbia,
più brutta di lei non c'è!
Ma di soldi ha assai
e (ciò) nasconde tutti i guai
 

 

Figghjola, la facisti la nzalata:
ti maritasti senza mû sî zzita!
'Nu veccju ti levasti pe' d'amanti.
Non lu vidisti ca non avi denti?
'Nta la scinduta nci tremanu l'anchi,
'nta la nchjanata nci affanna lu pettu.
Orbi furu l'amici e li parenti;
cchjú orba fusti tu, chimmu t'allampi!

  Ragazza, l'hai fatta l'insalata:
hai preso marito senza essere fidanzata!
Un vecchio hai preso per amante.
Non ti sei accorta ch'era senza denti?
Nella discesa gli tremano le gambe,
in salita gli affanna il petto.
Ciechi sono stati gli amici e i parenti;
più cieca sei stata tu, ti potessi fulminare!
 

 

Ti ricordi quand'érumu zziti
ca mangiavumu cicculati?
Mo chi simu maritati,
pani tostu e vastunati.

  Ti ricordi quand'eravamo fidanzati
che mangiavamo cioccolate?
Adesso che siamo sposati
pane duro e bastonate.
 

 

- Signorina cu' tuppu tisu,
vostru maritu chi arti fa?

- Maritima curtiva lu risu
e lu pozzu teníri lu tuppu tisu.

  Signorina col ciuffo (di capelli) teso
vostro marito che mestiere fa?

- Mio marito coltiva il riso
e posso permettermi il ciuffo teso.
 

 

 

Nesci tu, sarda salata,
câ trasu eu, la ricriata,
mû ricriju li cotrareji
cu' li beji nguticeji.

(recitata durante il periodo della Quaresima, quando non si doveva mangiare carne)

  Esci tu, sarda salata,
che entro io, la ricreata,
per divertire i ragazzini
con le belle nguticeji

(panino dolce pasquale con un o più uova sode in mezzo)
 

  Don Peppinu, don Peppanu,
chi facíti nta ssu chjanu?
Non mangiati e non mbivíti
e cchjú magru vi fa
cíti.
  Don Peppino, don Peppano
cosa fate in questo piano(ro)?
Non mangiate e non bevete
e più magro vi farete.
 

  Gajineja zoppa zoppa,
quantu pinni teni ncoppa?
Eu tegnu vintiquattru:
unu, dui, tri e quattru
  Gallinella zoppa zoppa
quante penne tieni in groppa?
Io ne tengo ventiquattro:
uno, due, tre e quattro.
 

  Si voi û campi sanizzu sanizzu,
dopu chi mangi, cúrcati 'nu morzu;
non ti curcári, però, troppu a pizzu,
ca poi cadíri di lu matarázzu.
  Se vuoi vivere sano sano,
dopo mangiato, coricati un pochino;
non ti coricare, però, troppo in punta (al letto)
perché puoi cadere dal materasso.
 

  Cu' voli figghjoli belli
û va' mû si li fa',
ca nui ndavimu una
e la volímu pe' lu pap
á.
  Chi vuole figlioli belli
che vada e se li fa(ccia),
che noi ne abbiamo una
e la vogliamo per il papà.
 

 
Rosa Tiresa, catuleja
* mia,
si non era pe' lu mari
eu cu' ttia mi nda venía

*
catuleja
, dal latino catulus 'piccolo animale' (G. Rohlfs, op. cit.)
  Rosa Teresa, cucciolotta mia,
se non era per il mare
io con te me ne venivo.
 

 
Artu palazzu,
si cadu m'ammazzu.
Cchjú pícciulu sugnu,
 cchjù randi mi fazzu.  

 
  Alto palazzo,
se cado mi ammazzo.
Più piccolo sono,
più grande mi faccio.
 

 
Sacciu 'nu cunticeju curtu curtu:
'u pani mû mangiu e 'u sarzizzu mû mbuccu

 
  Conosco un raccontino corto corto:
il pane lo mangio e la salsiccia la imbocco.
 

 
Púlici, árzati ch' è jornu.
- Si mi levu, vogghju pani.
- E tórnati a curcári!

 
  Pulce, alzati ch'è giorno.
- Se mi alzo, voglio pane.
- E tornati a coricare!
 

 
Jéttalu a mari
e pigghja 'nu piscicani,
jéttalu mpundu
e pigghja 'nu pisci tundu.

 
 
Bùttalo a mare
e prendi un pescecane,
bùttalo in fondo
e prendi un pesce tondo.
 
 

 
Sant'Antognu me' benignu,
eu i vui 'na grazia vogghju:
'nu pocu 'i dota l'aju ad avíri...
vui capiscíti chi vogghju diri!?

 
 
Sant'Antonio mio benigno,
io da voi una grazia voglio:
un po' di dote io ce l'ho...
voi capite cosa voglio dire!?
 
 

 
Sant'Antoni Bailonni,
protetturi di li donni,
mandammíllu 'nu maritu
jancu, russu e sapuritu.

 
 
Sant'Antonio Bailonne,
iprotettore delle donne,
mandami un marito
bianco, rosso e saporito!
 
 

 
Bellu lu mari e bella la marina
e bella é la figghjola mia quandu camina;
bellu lu mari e belli su' li pisci
e bella é la figghjola mia quandu mi crisci

 
 
Bello il mare e bella la marina
e bella è la bambina mia quando cammina;
bello il mare e belli sono i pesci
e bella è la bambina mia quando mi cresce.
 
 

 
Bona sira, bona notti,
chimmu u vi cadi 'u lettu stanotti!
- 'U meu é fermu
e 'u toi é cu' vermu. -

 
 
Buona sera, buona notte,
che vi possa cadere il letto stanotte!
- Il mio è fermo
e il tuo è con il vermo(e) -
 
 

 
San Vittoriu l'aduratu,
chi di Mámmula fu portatu,
fu portatu cu' grandi onúri...
é San Vittoriu lu protetturi!
Adorámu a San Vittoriu,
ch'é lu nostru protetturi,
adorámulu di cori
ca 'na grazia ndi disponi.

 
 
S. Vittorio l'adorato
che da Mammola fu portato,
fu portato con grande onore...
è S. Vittorio il protettore!
Adoriamo S, Vittorio,
ch'è il nostro protettore,
adoriamolo di cuore
che una grazia ci dispone.
 
 

 
Aquila chi d'argentu porti l'ali,
ti críscinu li pinni quandu voli,
dammi 'na pinna di 'ssi toi bell'ali
pemmu scrivu 'na líttara d'amuri.
Non ndebbi 'nchjostru e la scrissi cu' sangu,
tagghjávi la vina di la vita mia,
e la tagghjái ciangéndu e lagrimándu,
'mpériculu di morti 'mu moría.
 
 
Aquila che d'argento porti le ali,
ti crescono le penne quando voli,
dammi una penna di queste tue bell'ali
perché io scriva una lettera d'amore.
Non ho avuto inchiostro e l'ho scritta con sangue,
ho tagliato la vena della vita mia,
e l'ho tagliata piangendo e lagrimando,
in pericolo di morte (stavo) per morire.
 
 

  Luna, lunéja, jéttami 'na cortareja,
sinnó nchjanu scali scali
e ti ruppu búmbuli e cortári.
 
Luna, lunella, buttami una lancella,
sennò salgo scala scala
e ti rompo bombole e lancelle
 
 

   
'Ndavía 'na vota 'nu rre
chî carzi comu i me'
e i buttúni l'avía 'i lignu...
aspettati ca mo' vû ncignu.
 
 
C'era una volta un re
coi pantaloni come i miei
e i bottoni li aveva di legno...
aspettate che adesso ve lo comincio.
 
 

   
Vitti 'n'arcéju a 'na píccula arráma:
chiju chi mostra la buntà divina;
amaru a cu' di Cristu s'alluntana:
mina la vita póvira e mischina!

 
 
Vidi un uccello su un piccolo ramo:
quello che mostra la bontà divina;
infelice chi da Cristo s'allontana:
conduce la vita povera e meschina!
 
 

   
Bambinuzzu, chi jati a la scola
la mamma vi chiama e la missa vi sona;
a trentatri anni curuna di spini,
chjova e catini a la matri 'i Gesù.

 
 
Bambinello, che andate a scuola
la mamma vi chiama e la messa vi suona;
a trentatre anni corona di spine,
chiodi e catene alla madre di Gesù.
 
 

   
Madonna d' 'i tri mari,
eu mi curcu e tu mi chjami,
chjámami câ bonura
senza schjantu e senza paura.

 
 
Madonna dei tre mari,
io mi corico e tu mi chiami,
chiamami alla buon'ora
senza schianto e senza paura.
 
 

   
Cuntu e cuntozzu,
cuntu quantu pozzu
e mo' non pozzu cchjú...
e cuntatílla tu.

 
 
(Rac)conto e (rac)contozzo,
(rac)conto quanto posso
e adesso non ne posso più...
e (rac)còntetela tu.
 
 

   
Veni Natali e non haju dinári,
mi pigghju 'na pippa e mi mentu a fumari.
A menzanotti spárunu i botti,
mi lusu d' 'u lettu e vaju a vidé;
'nu saccu 'i nucíji... 'nu litru di vinu:
onúri e groglia a Gesú Bombinu!

 
 
Viene Natale e non ho denari,
prendo una pipa e mi metto a fumare.
A mezzanotte spàrano i botti,
mi alzo dal letto e vado a vedere;
un sacco di nocciole... un litro di vino:
onore e gloria a Gesù Bambino!
 
 

   
Cu Gesú mi curcu e cu Gesú mi staju,
standu cu Gesù paura non haju.
Chjúditi, porta mia,
cu l'anéju di Maria,
cu lu nomi di Gesú,
Spiritu Santu, ajútimi Tu.

 
 
Con Gesù mi corico e con Gesù mi sto,
stando con Gesù paura non ho.
Chiuditi, porta mia,
con l'anello di Maria,
con il nome di Gesù,
Spirito Santo, aiutami Tu.
 
 

   
Santa Barbara e Santu 'Ntoni,
liberátindi dî lampi e dî troni;
'u santu sabátu u m'esti oji!

 
 
Santa barbara e Sant'Antonio,
liberatici dai lampi e dai tuoni;
il santo sabato possa essere oggi!
 
 

   
Ndavía 'nu vecchjarerju 'nta 'nu bucu
chi facía guerra cu' 'nu vovalácu,
arrivau 'a mugghjeri cu' 'nu spitu
nci cacciau l'occhji e 'u dassau cecatu.

 
 
C'era un vecchierello in un buco
che faceva guerra ad una lumaca,
arrivò la moglie con uno spiedo
gli cavò gli occhi e lo lasciò (ac)cecato
 
 

   

Rosa Tiresa, catuleja*mia,
si non era pe' lu mari
eu cu' ttia mi nda venía.

*
(dal latino 'catulus' = cucciolo)
 
  Rosa Teresa, cucciolotta mia,
se non era per il mare
io con te me ne sarei venuto.
 
 

   
Quantu esti bellu l'amuri vicinu:
si non lu vidi, lu senti parrári,
la senti quandu chjama 'a gajína:
veni, piruzza mia, veni a mangiari.

 
 
Quanto è bello l'amore vicino:
se non lo vedi, lo senti parlare,
la senti quando chiama la gallina:
vieni, piruzza mia, vieni a mangiare.
 
 

   
Paletta, paletta, gnura cummari,
ndaju 'na figghja chi voli jocári,
sapi jocári lu vintiquattru:
unu, dui, tri e quattru.

 
 
Paletta, paletta, signora comare,
ho una figlia che sa giocare,
sa giocare al ventiquattro:
uno, due, tre e quattro.
 
 

   
Piru unu, piru ddui,
piru tri, piru quattru,
piru cincu, piru sei,
piru setti, piru ottu,
pani, frisa e viscottu.

 
  Pero uno, pero due,
pero tre, pero quattro,
pero cinque, pero sei,
pero sette, pero otto,
pane, frisa e biscotto.
 

   
Comu ndi la filau lu mercialoru,
ca ndi vindíu frándina
* pe' tila!

* da flàndrina, 'stoffa di Fiandra' - G. Rohlfs

 
  Come ci ha ingannato il merciaio,
ché ci ha venduto frándina per tela!
 

   
Luni e marti,

non haju parti;
mércuri e jovi,
já non mi trovi;
vénniri e sabatu,
já non abitu;
'a dominica é dû patruni:
veni quandu voi tuni!

 

  Lunedì e martedì
non ho parte;
mercoledì e giovedì,
là non mi trovi;
venerdì e sabato,
là non abito;
la domenica è del padrone:
vieni quando vuoi tu!
 

   
Luna, luneja, jettami 'na cortareja,
si no nchjanu scali scali
e' ti ruppu bumbuli e cortari

 
  Luna, lunella, gettami una lancella,
se no salgo per le scale
e ti rompo brocche e lancelle.
 

   
La Madonnuzza jíu a la fera
pemmu s'accatta 'na pisa di linu,
e San Giuseppi 'na bella lumera
pemmu nci ajúci la sira quandu fila.

 
  La Madonnuccia andò alla fiera
per comprare una pesa di lino,
e San Giuseppe una bella lumiera
perché la illumini la sera quando fila.
 

   
Fati lu sonnu, bellu di la mamma,
chija chi non vi tradi e non v'inganna;
fati lu sonnu, bellu di la notti,
ca chiju di lu jorni non fu forti;
fati lu sonnu chi fici Sant'Anna,
chi di lu Bombinu fu chjamata nanna.
Chjamu lu sonnu e mi vénunu tanti,
e veni la Madonna cu' tutti i Santi.

 
  Fate il sonno, bello della mamma,
colei che non vi tradisce e non v'inganna;
fate il sonno, bello della notte,
perché quello del giorno non è stato forte;
fate il sonno che fece Sant'Anna,
che dal (Gesù) Bambino è stata chiamata nonna.
Chiamo il sonno e mi vengono tanti,
e viene la Madonna con tutti i Santi.
 

   
Nesci tu, sarda salata,
ca trasu eu, la ricrijata,
mû ricriju li cotrareji
cu' li belli 'nguticeji.


(Recitata durante il periodo della quaresima, quando non si doveva mangiare carne)
  Esci tu, sarda salata,
che entro io, l'allegrona,
per divertire i ragazzini
con i belli
'nguticeji (panini pasquali).
 

   
Bambinuzzu rizzu, rizzu,
cu' 'sa vesta arriccamata

e chi jati alla batía

e spijati cu' moríu.

E moríu nostru Signuri

cu' 'na vesta 'i cuttuni,

e cu' 'n'attra 'i diamanti

û si sédunu tutti  Santi.
E i Santi picciriji

chi jocavunu ê nucíji,

i nucíji  si spezzaru

a Madonna 'i cogghjía

'i cogghjía pari pari

pe' la notti 'i Natali.
 

  Bambinello riccio riccio
con la veste ricamata
che andate alla badia
per chiedere chi è morto.
Ed è morto nostro Signore
con una veste di cotone,
e con un'altra di diamante
perché si siedano tutti i Santi.
E i Santi piccolini
che giocavano a nocciole,
le nocciole si son spezzate
la Madonna le raccoglieva
le raccoglieva pari pari
per la notte di Natale.
 

   
Stacía passandu 'i 'na ruga nova,
minu 'n arangu adduvi e' volía,
e, quantu destru lu seppi minari,
cogghjivi mpettu a la ragazza mia.

Assuma mámmisa cu' la trizza 'n manu:
- Cu' nci minau da figghjola mia?
S'è fimmina mû nci cadunu li mani,
s'è omu pemmu mori avant'a mia! -

- O mamma, mamma, non lu jestimari,
ch'è Peppineju chi mori pe' mia! -

- O figghja, mû ti viju smaladitta,
a quindici anni cunzenti l'amuri? -

- O mamma, mû ti viju santa e ricca, 
sî vecchjareja e 'u vorrissi tuni? -
 
  Stavo passando da un rione nuovo,
tiro un'arancia dove volevo io,
e, quanto destro riuscii a lanciarla,
colpii in petto la ragazza mia.

S'affaccia sua madre con la treccia in mano:
- Chi ha colpito la figliola mia?
Se è una donna che le caschino le mani,
se è un uomo che muoia avanti a me!

- O mamma, mamma, non mandare imprecazioni,
che è Peppinello che muore per me! -

- O figlia, che ti veda maledetta,
a quindici anni ti concedi all'amore? -

- O mamma, che ti veda santa e ricca,
sei vecchierella e lo vorresti tu? -  
 

   
Jivi susu e vitti chjusu,
Jivi jusu e vitti apertu,
l'angiuleju nta lu lettu,
chi jocava a li nucilli;
li nucilli si ruppiru
e la Madonna li cogghía,
li cogghía pari pari
pe la notti di Natali.

 
  Andai sopra e vidi chiuso,
andai sotto e vidi aperto,
l'angioletto sopra il letto,
che giocava a nocciole;
le nocciole si son rotte
e la Madonna le coglieva,
le coglieva pari pari
per la notte di Natale. 
 

   
Quantu esti bellu l'amuri vicinu:
si non lu vidi lu senti parrari.
La senti quandu chjama la gajina:
- Veni, piruzza mia, veni a mangiari.

 
  Quanto è bello l'amore vicino:
se non lo vedi lo senti parlare.
La senti quando chiama la gallina:
- Vieni, piruzza mia, vieni a mangiare.
 

   
Sant'Anna m'esti nanna,
san Giacchinu m'esti pappú,
l'angiuleji m'ennu fraticeji:
mo' chi ndaju st'amici fideli
mi fazzu 'a cruci e mi vaju a curca'.

 
  Sant'Anna mi è nonno,
san Gioacchino mi è nonno,
gli angioletti mi sono fraticelli:
adesso che ho questi amici fedeli
mi faccio
(il segno del) la croce e vado a coricarmi.
 

   
Enzu,
pocu ti penzu!
pocu ti stimu,
si parri ti minu!
 
 
Enzo,
poco ti penso,
poco ti stimo,
se parli ti meno!
 
 

   
Fati lu sonnu, bellu di la mamma,
chija chi non vi tradi e non vi nganna;
fati lu sonnu bellu di la notti,
ca chiju di lu jornu non fu forti;
fati lu sonnu chi fici sant'Anna,
chi di lu Bombinu fu chjamata nanna.
Chjamu lu sonnu e mi vénunu tanti,
mi veni la Madonna cu tutti li Santi.

 
 
Fate il sonno, bello della mamma,
colei che non vi tradisce e non v'inganna;
fate il sonno bello de la notte,
ché quello del giorno non è stato forte;
fate il sonno che fece sant'Anna,
che dal Bambino è stata chiamata nonna.
Chiamo il sonno e mi vengono tanti,
mi viene la Madonna con tutti i Santi.
 
 

   
Sant'Antognu meu benignu,

eu 'i vui 'na grazzia 'a vogghju;
'nu pocu 'i doti l'aju ad aviri...
vui sapiti chi vi vogghju diri!

 

  Sant'Antonio mio benigno,
io da voi una grazia voglio;
un poco di dote la devo avere...
voi sapete che vi voglio dire!
 
 

   
O sonnu, veni e non restari arretu,
veni a cavaju e non veníri a pedi.
O sonnu, veni, veni pigghjattíllu,
domani a menzijornu tornammíllu!
 
 
O sonno, vieni e non restare indietro,
vieni a cavallo e non venire a piedi.
O sonno, vieni, vieni prenditelo,
domani a mezzogiorno me lo torni!
 
 

   
Dormi, dormi trisoru meu,
ca pe' tía vigghju eu.
Dormi, dormi 'nta la naca,
adduvi dormíu 'a Mmaculata.
Dormi, dormi  ca é notti
e ndai u chjudi 'ssi bej'occhji.
Dormi ca diventi randi
e poi mi vai pe' cumandi.
 
 
Dormi, dormi tesoro mio,
che per te veglio io.
Dormi, dormi nella culla,
dove dormì l'Immacolata.
Dormi, dormi che è notte
e devi chiudere 'sti begli occhi.
Dormi che diventi grandi
e poi mi vai per comandi.
 
 

   
Puzza e puzzilla,
cu' la fici la feturilla,
cu' la fici non lu dici
nci tagghjamu l'appendici.
L'appendici è 'na battaglia,
veni 'u medicu e nci la taglia,
nci la taglia cu' lu rasolu...
ppu, che feti quello colo!

 
 
Puzza e puzzilla,
chi l'ha fatto il fetorino,
chi l'ha fatto non lo dice
gli tagliamo l'appendice(ite).
L'appendice è una battaglia,
viene il medico e gliela taglia,
gliela taglia col rasoio...
puf, che puzza quel culo!
 
 

 

Cicciu pasticciu,
candileri e micciu...

  Ciccio pasticcio,
candeliere e miccio....